Tras años de experiencia laboral y personal a lo largo de Europa, África y Asia, he podido perfeccionar mis habilidades lingüísticas y conocer de cerca la realidad social, lo que me ha permitido comprender las complejidades culturales de cada pueblo. Trabajar en contextos tan diversos y tener una perspectiva general pero integral es lo que me permite ofrecer soluciones adaptadas.
Colaboro estrechamente con entidades que defienden los derechos humanos, lo que me ha llevado a desarrollar una ética profesional sólida y un fuerte compromiso con la justicia y la igualdad.

Interpretación
Facilitando la comunicación oral entre personas, mis servicios están diseñados para cubrir una amplia gama de situaciones.

Traducción
Transmisión de mensajes de forma exhaustiva, en formatos accesibles y para audiencias diversas.

Mediación Intercultural
Apoyo a la inclusión y al entendimiento entre comunidades de diferentes culturas, ayudando a superar barreras lingüísticas y culturales.
Consultas y curiosidades
¿Qué diferencia hay entre traducción e interpretación?
Solemos confundir estos términos y a todo lo llamamos traducción. Ambos tienen como objetivo transmitir un mensaje de un idioma a otro, pero la traducción se centra en textos escritos mientras que en la interpretación estamos reproduciendo el mensaje traducido de forma oral.
¿Qué es un mediador intercultural y qué puede hacer por ti?
Un mediador intercultural actúa como un puente entre culturas, promoviendo el respeto y la igualdad de condiciones. Debe anticiparse a posibles conflictos y aclarar aspectos culturales diversos. Durante la mediación, para que la comunicación sea fluida, crea un ambiente de confianza donde todas las partes se sientan escuchadas.
¿Cuánto tiempo tardan en entregar una traducción?
Nuestro trabajo no consiste en traducir palabra por palabra, sino que se traducen mensajes e intenciones. Dependiendo del público objetivo puede tratarse de una ardua tarea. A la complejidad del texto se le pueden añadir aspectos técnicos que en ocasiones pasan desapercibidos. Nuestro objetivo es garantizar plazos eficientes sin comprometer la calidad.
¿Qué diferencia hay entre traducción simple y traducción jurada?
La traducción jurada es una traducción oficial que solo puede realizar un traductor con título de traductor-intérprete jurado concedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. El resto de documentos son traducciones simples, aunque puedan ser especializadas y técnicas.
¿Trabajáis con clientes internacionales?
Sí, ofrecemos nuestros servicios a nivel nacional e internacional, adaptándonos a diferentes husos horarios y necesidades lingüísticas.


